Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка))

PDF-файл Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) Филология (56333): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) - PDF (56333) - СтудИзба2020-03-26СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)". PDF-файл из архива "Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТКАТАЕВ Алексей ОлеговичСМЫСЛОВЫЕ И СТРУКТУРНЫЕ КРИТЕРИИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИВ ВОЕННОМ ПЕРЕВОДЕ(на материале немецкого языка)Специальность: 10.02.19 –Теория языкаДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:Лушева Елена Петровнакандидат филологических наук,доцентМосква – 20172ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕПЕРВАЯ4ГЛАВА.КАТЕГОРИЯЭКВИВАЛЕНТНОСТИВ13КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И СЕМИОТИЧЕСКОГОПРЕДСТАВЛЕНИЙОПЕРЕВОДЕ.КРИТЕРИИНАУЧНОГООПРЕДЕЛЕНИЯ1.1. Языковой знак как категория философии, лингвистики и13переводоведения1.2. Аспекты формы и содержания в знаке и символе в языке и речи241.3.

Лингвистическая и философско-логическая постановка вопроса31о «смысле» и «значении»методологические391.5. Адекватность и эквивалентность как онтологические категории471.4.Адекватностьиэквивалентностькаккатегории переводоведенияпереводоведения1.6. Относительное разграничение адекватности и эквивалентности60как базовых онтологических категорий1.7. Структурные критерии взаимосвязи категорий адекватности и63эквивалентности1.8.Семиотическиеоснованияразграничениякатегорий70адекватности и эквивалентности перевода1.9. Единицы и элементы перевода74ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ853ВТОРАЯГЛАВА.ДОСТИЖЕНИЯТРАНСФОРМАЦИИЭКВИВАЛЕНТНОСТИНАКАКСПОСОБ87СТРУКТУРНЫХУРОВНЯХ ТЕКСТА2.1. Военный перевод как подвид информативного перевода.

Отжанрово-стилистическихкструктурно-смысловым87аспектамопределения2.2. Достижение эквивалентности перевода на структурных уровнях92текста2.3. Эквивалентность перевода на структурных уровнях текста1012.4. Языковой уровень текста: эквивалентный перевод военных110терминов2.5. Предпосылки проявления семантического диссонанса в военном119переводе2.6.

Принципы трансформаций языковых форм в переводе1302.6.1. Грамматические отклонения в переводе1392.6.2. Смысловые вариации в переводе1432.7. Адекватные основания смыслового критерия эквивалентности152ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ160ЗАКЛЮЧЕНИЕ164БИБЛИОГРАФИЯ1684ВВЕДЕНИЕДиссертационная работа посвящена исследованию смысловых иструктурных критериев определения категории эквивалентности с позицийлингвосемиотикиврамкахструктурногоисмысловогоаспектовпредставления о переводе. В языковом и жанрово-стилистическом планеисследование ограничивается рамками немецко-русского военного перевода.Исследование проблем перевода на современном этапе приобретаетмеждисциплинарныйизучениемхарактер.реальностиНеперевода,тольконотеорияиязыкафилософия,занимаетсяпсихология,литературоведение и т.д.

вносят свой вклад в сущностное определениеперевода и всех процессов, протекающих в нем и вокруг него. Это позволяетрасширить теоретическую основу исследований в области перевода. Так,взаимодействие теории перевода с семиотикой позволило осознать всюглубину рассмотрения природы перевода.

Формируется комплексный подходк проблемам перевода, строящийся на интегративном характере егосемиотической интерпретации.Всвязисэтимпереосмысливаютсяключевыекатегориипереводоведения – категории адекватности и эквивалентности. На сменуметодологическойтрактовкекатегорийприходитихонтологическоепонимание.

Названные категории служат не только для оценки результатовперевода, но и становятся интегративными составляющими процессаперевода.Осознаниеонтологическогостатусакатегорийадекватностииэквивалентности в теории перевода свидетельствует о формировании новогоэтапа развития науки о переводе – этапа структурно-семиотическойинтерпретации.Аспектызнаковыхотношенийвпереводепереосмысливаются в соответствии с семиотическим пониманием базовыхкатегорий переводоведения через отношение формы и содержания впроцессе перехода от текста-оригинала к тексту перевода.

Семиотический5подход в сочетании со смысловыми критериями анализа перевода позволяетэффективнорешатьцелыйкомплекспроблемтеоретическогоипрактического характера. К таковым можно отнести проблемы, связанные свариантностью и инвариантностью перевода, с условиями, предпосылками ипринципами трансляции и модификации при осуществлении перевода ивыполнении переводческих трансформаций, с разграничением единиц иэлементов перевода, смысловыми и структурными аспектами определениявоенного перевода как подвида информативного перевода в оппозиции кхудожественному переводу и др.Теория функционально-смысловых оснований перевода развиваетсяотносительнообособленнооттеорииструктурныхпризнаковэквивалентности.

При этом в научном определении структурные признакиполучаютодностороннюютрактовкупоаналогииспринципамимежъязыкового структурного сопоставления. Невозможность однозначногорешения проблемы эквивалентности перевода на базе структурных уровнейперевода не всегда осознается. Семиотический подход к названной проблемепредполагает разнородность отношений эквивалентности на структурныхуровнях в переводе. Эквивалентность форм различных структурных уровнейтекста раскрывает себя по-разному и определяется их структурной исмысловой сложностью.

Требуется определение смысловой и структурнойдостаточности при поиске соответствий в переводе с учетом взаимосвязейтекстовых форм структурных уровней. Поэтому наше исследованиеориентированона разработку смысловыхиструктурныхкритериевэквивалентных соответствий в переводе. Ключевое внимание в нем уделенопоиску переводческих соответствий на уровне отдельных номинативныхэлементов текста в условиях их мотивированности высшими структурнымиуровнями текста: уровнем высказывания/ сверхфразового единства (СФЕ) иуровнем макроструктуры текста.

Это определило научную актуальностьисследования,вызваннуюнеобходимостьюобоснованиясущностных6факторов,обусловливающихэквивалентностьпереводаврамкахмакроформы текста с учетом смысловой и структурной составляющих.Объектом исследования стали случаи эквивалентной соотнесенностиэлементов и структур исходного текста (ИТ) и текста перевода (ТП) внемецко-русском военном переводе.Предмет исследования составили факторы, определяющие принятиеэквивалентных переводческих решений на различных текстовых уровнях.Цель диссертационного исследования состояла в определении иописании сущностных смысловых и структурных критериев эквивалентностив военном переводе как подвиде специальных (информативных) видовперевода с позиции лингвосемиотики.Длядостиженияцелиработыпотребовалосьрешитьрядисследовательских задач:1.обзорныйанализисследований,посвященныхизучениюпроблематики семиотики в философском и лингвистическом понимании;определение основ семиотического подхода к переводу;2.

рассмотрение подходов к изучению категорий адекватности иэквивалентности;определениестатусаэтихбазовыхоснованийипонятийпереводоведения;3.выявлениелингвосемиотическойсущностныхтрактовкиэквивалентностиикритериевопределениеихотношения со структурно-смысловыми критериями этой категории;4. определение военного перевода на основе выделенных критериевэквивалентности как подвида информативного перевода в оппозиции кхудожественному переводу;5. выделение структурных уровней текста, на которых решаютсязадачи эквивалентности, изучение принципов взаимодействия структурныхуровней в переводе для достижения эквивалентности ИТ и ТП, выявление ианализ конкретных форм эквивалентности;76.

анализ переводческих трансформаций как средства достиженияэквивалентности на низшем структурном уровне текста (на уровне языковойформы текста);типологизация7.переводческихтрансформацийвсвязисвыявленными смысловыми и структурными критериями эквивалентностиперевода.Исследование проведено на материале оригинальных немецкоязычныхтекстов военной тематики, представляющих собой статьи и материалы,опубликованные в печатном издании «Der Reibert. Das Handbuch für dendeutschen Soldaten», в печатных изданиях журналов «Soldat und Technik»,«WTRAusrüstung.Heer»инаофициальномсайтебундесвера(www.bundeswehr.de), а также на сайтах видов вооруженных сил ФРГ(www.heer.de,www.marine.de,www.luftwaffe.de).Крассмотрениюпринимались переводы, выполненные профессиональными переводчиками(при этом анализу подвергались не только удачные, но и неудачные вариантыперевода).

В целом, был проведен анализ более 300 переводных текстов (сопорой на оригинальный немецкий текст) объемом от 1 до 30 страницкаждый. В процессе поиска был применен метод сплошной выборки. Особоевниманиеуделялосьпримерам,дляпереводакоторыхтребовалосьприменение переводческих трансформаций, безусловно необходимых дляпреодоления смыслового барьера и структурных расхождений между ИЯ иПЯ. В процессе работы было отобрано порядка 3000 примеров. Особоевнимание уделялось смысловым и структурным причинам преобразований,выполняемых на уровне номинативных элементов (языковом уровне текста).Методологическую базу диссертационного исследования составилифундаментальные работы по теории перевода отечественных и зарубежныхученых, предлагающих различные трактовки категории эквивалентности.(Л.С.

Бархударов, Г.Д. Воскобойник, Н.К. Гарбовский, В.А. Иовенко,В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Ю. Найда,Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни и др.). Многие из8названных исследователей, особенно последнего периода, в своих трудахобращаютсяксемиотическойинтерпретацииэквивалентности(Н.К. Гарбовский, Н.В.

Иванов, В.Н. Комиссаров, М.В. Полубоярова,А.Д. Швейцер и др.).Для решения поставленных задач используется комплексная методикаисследования, включающая структурно-сопоставительный, контекстуальныйи компонентный виды анализа. Анализ текстового материала проводился вмасштабе высказывания и СФЕ. Анализ смыслового аспекта переводапроводился на основе компонентного семантического анализа элементовперевода в связи с целостным логико-семантическим анализом высказыванияс опорой на использование элементов стилистического анализа, методаидентифицирующего слова (Ш. Бали).Теоретическиевыводы,полученныевпроцессеисследования,позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:1.Современнаятеорияпереводаотличаетсяширокимраспространением аксиологических трактовок категорий адекватности иэквивалентности.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее