Автореферат (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка))

PDF-файл Автореферат (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) Филология (56332): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)) - PDF (56332) - СтудИзба2020-03-26СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)". PDF-файл из архива "Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиКАТАЕВАлексей ОлеговичСМЫСЛОВЫЕ И СТРУКТУРНЫЕ КРИТЕРИИЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ВОЕННОМ ПЕРЕВОДЕ(на материале немецкого языка)Специальность: 10.02.19 – Теория языкаАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква 2017Работа выполнена на кафедре германских языков ФГКВОУ ВПО«Военный университет».Научныйруководитель:кандидат филологических наук, доцентЛушева Елена Петровназаведующая кафедрой германских языков ФГКВОУВПО «Военный университет»Официальныеоппоненты:доктор филологических наукНовикова Марина Геннадьевнапрофессор кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО«Российский государственный университет правосудия»кандидат филологических наук, доцентПолубоярова Марина Владимировназаведующая кафедрой переводоведения и практикиперевода английского языка ФГБОУ ВО «МГЛУ»(Московскийгосударственныйлингвистическийуниверситет)Ведущаяорганизация:ФГОБУ ВПО «Московский государственныйинститут международных отношений (Университет)МИД РФ» (кафедра немецкого языка)Защита состоится « »_________2017 года в « » часов на заседаниидиссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете поадресу: 111033, г.

Москва, ул. Волочаевская, д. ¾, тел. 362-41-38.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военногоуниверситета.Автореферат разослан «»________________ 2017 г.Ученый секретарь диссертационного советакандидат филологических наук, доцент2Нечаевский В.О.ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРеферируемаядиссертацияпосвященаисследованиюсмысловых и структурных критериев определения категорииэквивалентности с позиций лингвосемиотики в рамках структурногои смыслового аспектов представления о переводе.

В языковоми жанрово-стилистическом плане исследование ограничиваетсянемецко-русским военным переводом.Исследование проблем перевода на современном этапеприобретает междисциплинарный характер. Не только теория языказанимается изучением реальности перевода, но и философия,психология, литературоведение и т.д. вносят свой вклад в сущностноеопределение перевода и всех процессов, протекающих в нем и вокругнего. Это позволяет расширить теоретическую основу исследований вобласти перевода. Так, взаимодействие теории перевода с семиотикойпозволило осознать всю глубину рассмотрения знаковой природыперевода. Формируется комплексный подход к проблемам перевода,строящийся на интегративном характере его семиотическойинтерпретации.В связи с этим переосмысливаются ключевые категориипереводоведения – категории адекватности и эквивалентности.

На сменуметодологической трактовке категорий приходит их онтологическоепонимание. Названные категории служат не только для оценкирезультатов перевода, но и становятся интегративными составляющимипроцесса перевода.Осознание онтологического статуса категорий адекватностии эквивалентности в теории перевода свидетельствует о формированииновогоэтапаразвитиянаукиопереводе–этапаструктурно-семиотическойинтерпретации.Аспектызнаковыхотношенийвпереводепереосмысливаютсявсоответствиис семиотическим пониманием базовых категорий переводоведения черезотношение формы и содержания в процессе перехода оттекста-оригинала к тексту перевода.

Семиотический подход в сочетаниисо смысловыми критериями анализа перевода позволяет эффективнорешать целый комплекс проблем теоретического и практическогохарактера. К таковым можно отнести проблемы, связанные свариантностьюиинвариантностьюперевода,сусловиями,предпосылками и принципами трансляции и модификации приосуществлении перевода и выполнении переводческих трансформаций, с3разграничением единиц и элементов перевода, смысловыми иструктурными аспектами определения военного перевода как подвидаинформативного перевода в оппозиции к художественному переводу идр.Теорияфункционально-смысловыхоснованийпереводаразвивается относительно обособленно от теории структурныхпризнаков эквивалентности. При этом в научном определенииструктурные признаки получают одностороннюю трактовку по аналогииспринципамимежъязыковогоструктурногосопоставления.Невозможность однозначного решения проблемы эквивалентностиперевода на базе структурных уровней перевода не всегда осознается.Семиотический подход к названной проблеме предполагаетразнородность отношений эквивалентности на структурных уровнях впереводе.

Эквивалентность форм различных структурных уровнейтекста раскрывает себя по-разному и определяется их структурной исмысловой сложностью. Требуется определение смысловой иструктурной достаточности при поиске соответствий в переводе сучетом взаимосвязей текстовых форм структурных уровней. Поэтомунаше исследование ориентировано на разработку смысловых иструктурных критериев эквивалентных соответствий в переводе.Ключевое внимание в нем уделено поиску переводческих соответствийна уровне отдельных номинативных элементов текста в условиях ихмотивированности высшими структурными уровнями текста: уровнемвысказывания/сверхфразовогоединства(СФЕ)иуровнеммакроструктуры текста.

Это определило научную актуальностьисследования, вызванную необходимостью обоснования сущностныхфакторов, обусловливающих эквивалентность перевода в рамкахмакроформы текста с учетом смысловой и структурной составляющих.Объектомисследованиясталислучаиэквивалентнойсоотнесенности элементов и структур исходного текста (ИТ) и текстаперевода (ТП) в немецко-русском военном переводе.Предмет исследования составили факторы, определяющиепринятие эквивалентных переводческих решений на различныхтекстовых уровнях.Цель диссертационного исследования состояла в определении иописании сущностных смысловых и структурных критериевэквивалентности в военном переводе как подвиде специальных(информативных) видов перевода с позиции лингвосемиотики.4Для достижения цели работы потребовалось решить рядисследовательских задач:1)обзорныйанализисследований,посвященныхизучению проблематики семиотики в философском и лингвистическомпонимании; определение основ семиотического подхода к переводу;2)рассмотрениеподходовкизучениюкатегорийадекватности и эквивалентности; определение статуса этих базовыхпонятий переводоведения;3)выявлениесущностныхоснованийикритериевлингвосемиотической трактовки эквивалентности и определение ихотношений со структурно-смысловыми критериями этой категории;4) определение военного перевода на основе выделенныхкритериев эквивалентности как подвида информативного перевода воппозиции к художественному переводу;5) выделение структурных уровней текста, на которыхрешаются задачи эквивалентности, изучение принципов взаимодействияструктурных уровней в переводе для достижения эквивалентности ИТи ТП, выявление и анализ конкретных форм эквивалентности;6) анализ переводческих трансформаций как средствадостижения эквивалентности на низшем структурном уровне текста (науровне языковой формы текста);7) типологизация переводческих трансформаций в связисвыявленнымисмысловымииструктурнымикритериямиэквивалентности перевода.Исследованиепроведенонаматериалеоригинальныхнемецкоязычных текстов военной тематики, представляющих собойстатьи и материалы, опубликованные в печатном издании «Der Reibert.Das Handbuch für den deutschen Soldaten», в печатных изданиях журналов«Soldat und Technik», «WTR Ausrüstung.

Heer» и на официальном сайтебундесвера (www.bundeswehr.de), а также на сайтах видов вооруженныхсилФРГ(www.heer.de,www.marine.de,www.luftwaffe.de).Крассмотрениюпривлекалисьпереводы,выполненныепрофессиональными переводчиками (при этом анализу подвергались нетолько удачные, но и неудачные варианты перевода). В целом, былпроведен анализ более 300 переводных текстов (с опорой наоригинальный немецкий текст) объемом от 1 до 30 страниц каждый.В процессе поиска был применен метод сплошной выборки.

Особоевнимание уделялось примерам, для перевода которых требовалось5применение переводческих трансформаций, безусловно необходимыхдля преодоления смыслового барьера и структурных расхождениймежду ИЯ и ПЯ. В процессе работы было отобрано порядка 3000примеров. Особое внимание уделялось смысловым и структурнымпричинам преобразований, выполняемых на уровне номинативныхэлементов (языковом уровне текста).Методологическую базу диссертационного исследованиясоставили фундаментальные работы по теории перевода отечественныхи зарубежных ученых, предлагающих различные трактовки категорииэквивалентности. (Л.С. Бархударов, Г.Д.

Воскобойник, Н.К. Гарбовский,Н.В. Иванов, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков,Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Ю. Найда, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер,А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер и др.). Многие из названныхисследователей, в своих трудах обращаются к семиотическойинтерпретации эквивалентности (Н.К. Гарбовский, Н.В. Иванов,В.Н. Комиссаров, М.В. Полубоярова, А.Д. Швейцер и др.).Для решения поставленных задач используется комплекснаяметодика исследования, включающая структурно-сопоставительный,контекстуальный и компонентный виды анализа. Анализ текстовогоматериала проводился в масштабе высказывания и СФЕ. Анализсмыслового аспекта перевода проводился на основе компонентногосемантического анализа элементов перевода в связи с целостнымлогико-семантическим анализом высказывания с опорой наиспользованиеэлементовстилистическогоанализа,методаидентифицирующего слова (Ш.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее